Узбекский язык существенно отличается от русского по лексическому, грамматическому и фонетическому строю. Если вы собираетесь посетить Узбекистан и боитесь не найти слов в устном общении, мы поможем вам объясниться с местными жителями в магазинах, точках питания, отелях и общественном транспорте, подобрав самые распространённые фразы на все случаи жизни!

Приветствия, общие фразы
Любая беседа в вежливом общении начинается с приветствия. Даже если в дальнейшем вы надеетесь продолжить разговор по-русски, местным жителям будет приятно, если вы поздороваетесь с ними по-узбекски. Есть и ряд фраз, которые обязательно понадобятся вам в самом простом объяснении между людьми.
Вот самые распространённые формы приветствия с транскрипцией кириллицей для простоты произношения:
- привет – salom (салом);
- здравствуйте – salom alaykum (салом алайкум);
- добрый день — xayrli kun (хайрли кун);
- доброе утро – xayrli tong (хайрли тонг);
- добрый вечер – xayrli oqshom (хайрли кечом);
- добро пожаловать – xush kelibsiz (хуш келибсиз);
- здорово – ajoyib (гап йук);
- извините за беспокойство – xavotir uchun uzr (хавотир учун узр);
- мы долго не виделись – biz uzoq vaqt bir-birimizni ko’rmadik (биз узок вагт бир-биримизни кормадик).
Существует несколько распространённых форм прощания:
- до свидания – xayr (хайр);
- всего доброго – xayr (хайр);
- счастливого пути – baxtli yo’l (бакстли йул);
- спокойной (доброй) ночи — xayrli tun (хайрди тун);
- до новых встреч – yangi uchrashuvlarga qadar (янги ушрашувларга ядар);
- до встречи – ko’rishguncha (коришкинча);
- до скорого свидания – yaqinlashib kelayotgan sanadan oldin (якинлашиб келайотган санадан);
- желаю вам хорошо повеселиться – sizga yaxshi dam olishingizni tilayman (сизга яхши дам олишингизни тилайман);
- передайте наши приветы — salomlarimizni etkazing (саломларимизни етказинг).

И ещё несколько узбекских слов, без которых не обходится ни один разговор:
- пожалуйста – iltimos (илтимос);
- спасибо – rahmat (рахмат);
- большое спасибо — katta rahmat (катта рахмат);
- да (хорошо) – ha (ха, хуп);
- нет (никогда) – yo’q (йук);
- удачи – omad tilaymiz (омад тилаймиз);
- извините меня – kechirasiz (кечирасиз);
- как дела? – qandaysiz? (гандайсиз?);
- абсолютно нет свободного времени – mutlaqo bo’sh vaqt yo’q (мутлаго бош вагт вог);
- простите меня – meni kechiring (мени кечиринг).
Интересный факт! До 30-40-х годов ХХ века на территории современного Узбекистана не было понятия «фамилия». Когда они начали вводиться под воздействием государства, то часто преобразовывались из отчеств.
В магазине
Торговля является важным элементом узбекской национальной культуры. Местные продавцы на рынках любят торговаться с покупателями, назначая такую цену, чтобы потом можно было её снизить. Чтобы вы не испытывали неловкость в магазинах и других торговых точках, пользуйтесь этими распространёнными фразами из нашего русско-узбекского разговорника:
- где супермаркет? – supermarket qayerda? (супермаркет каерда?);
- рынок – bozor (бозор);
- магазин – do’kon (дукон);
- очень дёшево – juda arzon (жуда арзон);
- очень дорого – juda qimmat (жуда киммат);
- сколько? – qancha? (канча);
- сколько стоит? – qancha turadi? (канча туради);
- скидка есть? – chegirma bormi? (чегирма борми);
- цена – narx (нарх);
- пластиковая карта – plastik karta (пластик карта);
- вы принимаете пластиковые карты? – siz plastik kartalarni qabul qilasizmi? (сиз пластик карталарни кабулкиласизми?);
- оплата – to’lov (тулов);
- просто смотрю – faqat qarash (факат караш);
- есть подешевле? – arzonroq bormi? (арзонрог борми?);
- есть ли другие размеры? – boshqa o’lchamlar bormi? (бошка улчамлар борми?);
- есть побольше? – ko’proq bormi? (купрог борми?);
- длинный – uzoq (узук);
- короткий – qisqa (киска);
- узкий – tor (тор);
- я ищу… — men qidiryapman (мен кидираяпман);
- нравится – yoqdi (ёкди);
- где касса? – kassa qayerda? (касса каерда?);
- можете снизить цену? – narxni pasaytira olasizmi? нархни пасаитира оласизми?);
- где обмен валюты? – valyuta almashinuvi qayerda? (валюта алмашинуви каерда?);
- отрежьте, пожалуйста, 300 граммов – uch yuz gramm grammni kesib oling (их юз грамм граммни кесиб олинг);
- есть ли у вас…? – sizda … bormi? (сизда… борми?);
- я хочу купить… — men sotib olmoqchiman (мен сотиб олмокчиман);
- крупа – yormalar (ёрмалар);
- масло – yog’ (ёг);
- мёд – asal (асал);
- мука – un (ун);
- рис – guruch (гуруч);
- рыба – baliq (балик);
- сок – sharbat (шарбат);
- хлеб – non (нон);
- яйца – tuxum (тухум);
- зубная паста – tish pastasi (тиш пастаси).
В отеле
В отелях и гостиницах Узбекистана большая часть обслуживающего персонала обычно говорит на русском языке. Но если вы останавливаетесь в небольшом хостеле или снимаете жильё у владельцев, вам может понадобиться этот запас слов и выражений:
- у вас есть…? — sizda … bormi? (сизда …борми?);
- любая комната – har qanday xona (хар кандай хона);
- одноместная комната – bir kishilik xona (бир кишилик хона);
- двухместная комната – ikki kishilik xona (икки кишилик хона);
- люкс – suite (суите);
- хочу продлить бронь комнаты на 5 дней – men xonani bron qilishni besh kunga uzaytirmoqchiman (мен хонани брон килични беч кунга узаитирмокчиман);
- ещё на 1 день – yana bir kun (яна бир кун);
- ещё на несколько дней – yana bir necha kun (яна бир неча кун);
- добавьте меня в список ожидающих – meni kutayotganlar ro’yxatiga qo’shing (мени кутаётганлар руйхатига кушинг);
- это место очень… — bu joy juda ko’p (бу ер жуда … куп);
- тёплое – issiq (иссик);
- холодное – sovuq (совук);
- грязное – nopok (нопок);
- вонючее – hidli (хидли);
- шумное – shovqinli (шовкинли);
- я ищу квартиру – men kvartira qidiryapman (мен квартира кидиряпман);
- я звоню по вашему объявлению в Интернете – men sizning e’loningizni Internetda chaqiraman (мен сизнинг элонингизни интернетдаг чакираман);
- я хочу снять квартиру – men kvartirani ijaraga olmoqchiman (мен квартирани ижарага олмокчиман);
- я хотел бы на неё взглянуть – men unga qarashni istardim (мен унга гарачни истардим);
- какой адрес? – qaysi manzil? (кайси манзил?);
- каковы Ваши условия? – sizning shartlaringiz qanday? (сизнинг чартларингиз гандай?);
- какова оплата? – to’lov nima? (тулов нима?);
- сколько надо платить за месяц? – bir oy uchun qancha pul to’lashingiz kerak? (бир ой учун канча пул тулашингиз керак?);
- вы можете снизить плату? – to’lovni kamaytira olasizmi? (туловни камайтира оласизми?);
- можете дать чек? – chek bera olasizmi? (чек бера оласизми?);
- когда я могу въехать? – qachon kirishim mumkin? (мен качон киричим мумкин?);
- можно завести домашнее животное? – uy hayvonini olish mumkinmi? (уй хайвонини олич мумкинми?);
- пожалуйста, сделайте уборку – iltimos, tozalang (илтимос, тозаланг).

Интересный факт! Узбекский язык распространён не только на родине. В Афганистане на нём официально разговаривают жители восьми провинций.
Такси
Перемещение на такси широко распространено в крупных городах Узбекистана. При нехватке общественного транспорта и слабом ориентировании в незнакомом месте вам помогут частный извоз и эти нехитрые фразы:
- сколько стоит проезд? – sayohat qancha turadi? (саёнах канча туради?);
- сколько стоит такси до аэропорта? – aeroportga taksi qancha turadi? (аэропортга такси канча туради?);
- вы едете неправильно – siz noto’g’ri haydayapsiz (сиз нотугри хайдаяпсиз);
- можно получить чек? – chekni olsam bo’ladimi? (черки олсам буладими?);
- поедем по этому адресу – biz ushbu manzilga boramiz (биз учбу манзилга борамиз);
- мне нужно добраться до хорошей гостиницы – men yaxshi mehmonxonaga borishim kerak (мен яхчи мехмонхонага боричим керак);
- отвезите меня в недорогую гостиницу – meni arzon mehmonxonaga olib boring (мени арзон мехмонхонага боричим керак);
- мне нужно в центр города – menga shahar markaziga kerak (менга чахар марказига керак);
- пожалуйста, остановите машину — iltimos, mashinani to’xtating (илтимос, машинани тухтатинг).
Ресторан
Узбекская кухня является одной из ярких черт национальной культуры. Чтобы не ощущать неловкости в местных кафе и ресторанах, общаясь с официантами и поварами, и ориентироваться в меню, воспользуйтесь кратким списком заготовленных фраз:
- сладкий – shirin (ширин);
- солёный – tuzli (тузли);
- горький – achchiq (аччик);
- кислый – nordon (нордон);
- терпкий – tort (торт);
- невкусный – mazasiz (мазасиз);
- вкусный – mazali (мазали);
- у меня аллергия на орехи – menda yong’oq allergiyasi bor (менда йонгук аллергияси бор);
- у вас есть…? – sizda … bormi? (сизда… борми?);
- я хочу заказать фирменное блюдо – men maxsus taomga buyurtma bermoqchiman (мен махсус таёмга буюртма бермокчиман);
- свинина — cho’chqa go’shti (чучка гучти);
- баранина — qo’zi (гузи);
- говядина — mol go’shti (мол гучти);
- рыба – baliq (балик);
- курица – tovuq (товук);
- фруктовое ассорти – turli xil mevalar (турли хил мевалар);
- какие у вас есть десерты? – sizda qanday shirinliklar bor? (сизда гандай чиринликлар бор?);
- вино – sharob (чароб).

Цифры и числа
Правильное произнесение и написание цифр и чисел важно не только в устном общении, но и при заполнении документов в письменном виде. Ведь в данном случае от неправильно подобранного окончания может принципиально измениться смысл всей фразы.
- 0 – nol (нол);
- 1 – biri (бири);
- 2 – ikki (икки);
- 3 – uch (уш);
- 4 – to’rt (турт);
- 5 – besh (беш);
- 6 – olti (олти);
- 7 – etti (етти);
- 8 – sakkiz (саккиз);
- 9 – to’qqiz (туккиз);
- 10 – o’n (ун);
- 20 – yigirma (йигирма);
- 100 – yuz (юз);
- 1000 – ming (минг);
- 1000000 – million (миллион).
Прогулки по городу
Независимо от того, будет долгим или кратковременным ваше путешествие в Республику Узбекистан, вы без сомнений захотите погулять по городу и осмотреть местные достопримечательности. Делать это можно индивидуально или в составе туристической экскурсионной группы. Чтобы ваш променад прошёл успешно и без неожиданностей, вы будете уточнять дорогу и общаться с местными жителями. Если они не говорят по-русски, чтобы получить ответы на свои вопросы, вам понадобятся эти узбекские фразы:
- когда начнётся экскурсия? – ekskursiya qachon boshlanadi? (экскурсия качон бошланади?);
- какая дорога самая короткая? – eng qisqa yo’l nima? (энг киска йул нима?);
- я отстал от группы – men guruhdan orqada qoldim (мен гурухимдан оркада келдим);
- men adashdim – men adashdim (мен адашидим);
- пожалуйста, помогите мне – iltimos, menga yordam bering (илтимос, менга ёрдам беринг);
- сколько стоит экскурсия по городу? – shahar bo’ylab sayohat qancha turadi? (шахар боялаб саёхат канча туради?);
- на какой автобус я должен сесть? – qaysi avtobusga chiqishim kerak? (кайси автобусга чикишим керак?);
- как далеко отсюда? – bu yerdan qanchalik uzoqda? (бу ердан канчалик узокда?);
- как называется улица? – ko’cha nomi nima? (куча номи нима?);
- что это за здание? – bu qanday bino? (бу кандай бино?);
- я не местный – men mahalliy emasman (мен махаллий емасман);
- можно фотографировать? – suratga olish mumkinmi? (суратга олич мумкинми?);
- как добраться до центра? – markazga qanday borish mumkin? (марказга кандай борич мумкин?);
- можете посоветовать какую-нибудь экскурсию? – siz biron bir ekskursiya haqida maslahat bera olasizmi? (сиз бирон бир экскурсия хакида маслахат бера оласизми?);
- где находится музей? – muzey qayerda? (музей каерда?);
- где находится парк? – Park qayerda? (парк каерда?);
- можете сфотографировать меня? – meni suratga olasizmi? (мени суратга оласизми?);
- сколько стоит входной билет? – kirish chiptasi qancha turadi? (кириш чиптаси канча туради?);
- пешком – piyoda (пиёда);
- на автобусе – avtobusda (автобусда);
- на такси – taksida (таксида);
- на электричке – poezdda (поездда);
- где мы находимся сейчас? – biz hozir qayerdamiz? (биз хозир каердамиз?);
- как называется эта площадь? – bu maydon qanday nomlanadi? (бу майдон кандай номланади?);
- я впервые в этом городе и заблудился – men bu shaharda birinchi marta adashib qoldim (мен бу шахарда биринчи марта адашиб колдим);
- здание – bino (бино);
- памятник – yodgorlik (йодгорлик);
- перекрёсток – chorrahalar (чоррахалар);
- переулок – xiyobon (хиёбон);
- переход – o’tish (утич);
- река – daryo (дарё);
- столовая – ovqatlanish xonasi (овкатланиш хонаси);
- улица – ko’cha (куча);
- вход – kirish (кириш);
- для женщин – ayollar uchun (аёррал учун);
- для мужчин – erkaklar uchun (эркаклар учун);
- закрыто – yopiq (ёпик);
- остановка транспорта – transportni to’xtatish (транспортни тухтатиш).

Чрезвычайная ситуация
В случае возникновения экстренной ситуации особенно важны чёткость и скорость реакции. А этого непросто добиться, когда окружающие люди говорят на другом языке. Поэтому пусть у вас перед глазами всегда будут языковые формулировки, необходимые в чрезвычайной ситуации:
- это скорая – bu tez yordam mashinasi (бу тез ёрдам машинаси);
- я потерял свой… — men o’zimni yo’qotdim… (мен …ёзимни юкотдим);
- паспорт – pasport (паспорт);
- кошелёк – hamyon (хамён);
- детей – bolalar (болалар);
- милиция – militsiya (милиция);
- где находится самое близкое отделение милиции? – militsiyaning eng yaqin bo’limi qayerda? (милициянинг энг якин булими каерда?);
- помогите, пожалуйста – yordam bering, iltimos (ёрдам беринг, илтимос);
- где находится больница? – kasalxona qayerda? (касалхона каерда?);
- мне нужен врач – menga shifokor kerak (менга шифокор керак);
- вызовите скорую помощь – tez yordam chaqiring (тез ёрдам чакиринг);
- пожар – yong’in (ёнгин);
- кончилось топливо моей машины – mashinamning yoqilg’isi tugadi (машинамни ёнилгиси тугади);
- меня обокрали – meni o’g’irlashdi (мени угйирлачди);
- украли мою сумку – mening sumkam o’g’irlandi (менинг сумкам угйирлачди);
- украли мой телефон – telefonimni o’g’irladi (телефонимни угйирлачди);
- вор – o’g’ri (угри);
- стой – to’xtang (тухта);
- остановите его – uni to’xtating (уни тухтатинг);
- у меня страхование путешественника – menda sayohatchining sug’urtasi bor (менда саёхатчининг сугуртаси бор);
- можно воспользоваться вашим телефоном? – telefoningizdan foydalana olasizmi? (телефонингиздан фойдалана оласизми?);
- мой муж продал без вести – erim bedarak sotilgan (эрим бедарак сотилган);
- ребёнок – bola (бола)
- жена – xotin (хотин);
- друг – do’st (дуст);
- извините – kechirasiz (кечирасиз).

Дни недели, месяцы, времена года
Названия дней недели, месяцев и пор года являются важно частью русско-узбекского разговорника. И если в коротком поверхностном разговоре без них легко обойтись, в длительной беседе эти слова обязательно вам понадобятся:
- понедельник – dushanba (душанба);
- вторник – seshanba (сешанба);
- среда – atrof-muhit (атроф-мухит);
- четверг – payshanba (пайшанба);
- пятница – juma (жума);
- суббота – shanba (шанба);
- воскресенье – yakshanba (якшанба);
- январь – yanvar (январь);
- февраль – fevral (февраль);
- март – mart (март);
- апрель – aprel (апрель);
- май – may (май);
- июнь – iyun (июнь);
- июль – iyul (июль);
- август – avgust (август);
- сентябрь – sentyabr (сентябрь);
- октябрь – oktyabr (октябрь);
- ноябрь – noyabr (ноябрь);
- декабрь – dekabr (декабрь);
- зима – qish (киш);
- весна – bahor (бахор);
- лето – yoz (ёз);
- осень – kuz (куз).

Интересный факт! В Узбекистане, как и почти во всех странах, в языке присутствуют сленговые выражения. Чтобы сказать «окей», местные используют слово «хоп».
Надписи
Гуляя по городу или находясь на экскурсиях, вам нужно ориентироваться на местности. В этом вам помогут надписи и дорожные указатели. Хотя в туристических местах надписи часто дублируются по-английски и по-русски, это так далеко не везде. Приводим список самых популярных в узбекских населённых пунктах формулировок:
- прямо – to’g’ri (тугри);
- поверните направо – o’ngga buriling (унгга бурилинг);
- поверните налево – chapga buriling (чапга бурилинг);
- станция метро – metro stantsiyasi (метро стансияси);
- пляж – plyaj (пляж);
- мечеть – masjid (масжид);
- туалет – hojatxona (хожатхона);
- женский – ayol (аёл);
- мужской – erkak (эркак);
- зоопарк – hayvonot bog’i (хайвонот боги);
- баня – hammom (хаммом);
- библиотека – kutubxona (кутубхона);
- стоянка такси – taksi to’xtash joyi (такси тухмаш жой);
- школа – maktab (мактаб);
- берегись автомобиля – avtomobildan ehtiyot bo’ling (автомобилдан эхтиёт булинг);
- внимание – diqqat (диккат);
- вход – kirish (кириш);
- вход воспрещён – kirish taqiqlangan (кириш такиклаган);
- зал ожидания – kutish xonasi (кутиш хонаси);
- не курить – chekmang (чекман);
- объявление – elon (элон);
- остановка – to’xtatish (туктатиш);
- осторожно, окрашено – ehtiyotkorlik bilan bo’yalgan эхтиёткорлик билан, буялган);
- открыто – ochiq (очик);
- закрыто – yopiq (ёпик);
- перерыв на обед – tushlik tanaffusi (тушлик танфаффуси);
- посторонним вход воспрещён – chet elliklarga kirish taqiqlanadi (чет элликларга кириш такикланади);
- стоп – to’xtatish (тухтатиш);
- комната матери и ребёнка – ona va bola xonasi (она ва бола хонаси).

Паспортный контроль и таможня
При прохождении таможни и паспортного контроля в аэропорте мы часто ощущаем нервозность. На этот случай вам пригодится список самых популярных вопросов, ответов и предложений от сотрудников к вам и от вас к ним:
- цель приезда – kelish maqsadi (келиш максади);
- я приехал сюда ради бизнеса – men bu erga biznes uchun keldim (мен бу ерга бизнес учун келдим);
- в отпуск – ta’tilda (татилда);
- посмотреть достопримечательности – diqqatga sazovor joylarni ko’ring (диккатга сазовор жойларни куринг);
- за покупкой – xarid qilish uchun (харид килиш учун);
- где хотите остановиться? – qaerda qolishni xohlaysiz? (каерга колишни хохлайсиз?);
- хочу остановиться в гостинице – men mehmonxonada qolishni xohlayman (мен мехмонхонада колишни хохлайман);
- в доме друга – do’stingizning uyida (дустимнинг уйида);
- время пребывания – yashash vaqti (яшах вакти);
- пробуду десять дней – o’n kun turaman (ун кун тураман);
- приехал на две недели – ikki hafta keldi (икки хафта келди);
- буду здесь три месяца – men bu erda uch oy bo’laman (мен бу ерда уч ой буламан);
- пробуду около года – taxminan bir yil qolaman (тахминан бир йил коламан);
- у вас есть багаж для таможенной декларации? — bojxona deklaratsiyasi uchun yukingiz bormi? (божхона декларатсияси учун юкингиз борми?).
