Русско-узбекский разговорник

Узбекский язык существенно отличается от русского по лексическому, грамматическому и фонетическому строю. Если вы собираетесь посетить Узбекистан и боитесь не найти слов в устном общении, мы поможем вам объясниться с местными жителями в магазинах, точках питания, отелях и общественном транспорте, подобрав самые распространённые фразы на все случаи жизни!

узбеки
Яндекс.картинки

Приветствия, общие фразы

Любая беседа в вежливом общении начинается с приветствия. Даже если в дальнейшем вы надеетесь продолжить разговор по-русски, местным жителям будет приятно, если вы поздороваетесь с ними по-узбекски. Есть и ряд фраз, которые обязательно понадобятся вам в самом простом объяснении между людьми.

Вот самые распространённые формы приветствия с транскрипцией кириллицей для простоты произношения:

  • привет – salom (салом);
  • здравствуйте – salom alaykum (салом алайкум);
  • добрый день — xayrli kun (хайрли кун);
  • доброе утро – xayrli tong (хайрли тонг);
  • добрый вечер – xayrli oqshom (хайрли кечом);
  • добро пожаловать – xush kelibsiz (хуш келибсиз);
  • здорово – ajoyib (гап йук);
  • извините за беспокойство – xavotir uchun uzr (хавотир учун узр);
  • мы долго не виделись – biz uzoq vaqt bir-birimizni ko’rmadik (биз узок вагт бир-биримизни кормадик).

Существует несколько распространённых форм прощания:

  • до свидания – xayr (хайр);
  • всего доброго – xayr (хайр);
  • счастливого пути – baxtli yo’l (бакстли йул);
  • спокойной (доброй) ночи — xayrli tun (хайрди тун);
  • до новых встреч – yangi uchrashuvlarga qadar (янги ушрашувларга ядар);
  • до встречи – ko’rishguncha (коришкинча);
  • до скорого свидания – yaqinlashib kelayotgan sanadan oldin (якинлашиб келайотган санадан);
  • желаю вам хорошо повеселиться – sizga yaxshi dam olishingizni tilayman (сизга яхши дам олишингизни тилайман);
  • передайте наши приветы — salomlarimizni etkazing (саломларимизни етказинг).
узбеки
Яндекс.картинки

И ещё несколько узбекских слов, без которых не обходится ни один разговор:

  • пожалуйста – iltimos (илтимос);
  • спасибо – rahmat (рахмат);
  • большое спасибо — katta rahmat (катта рахмат);
  • да (хорошо) – ha (ха, хуп);
  • нет (никогда) – yo’q (йук);
  • удачи – omad tilaymiz (омад тилаймиз);
  • извините меня – kechirasiz (кечирасиз);
  • как дела? – qandaysiz? (гандайсиз?);
  • абсолютно нет свободного времени – mutlaqo bo’sh vaqt yo’q (мутлаго бош вагт вог);
  • простите меня – meni kechiring (мени кечиринг).

Интересный факт! До 30-40-х годов ХХ века на территории современного Узбекистана не было понятия «фамилия». Когда они начали вводиться под воздействием государства, то часто преобразовывались из отчеств.

В магазине

Торговля является важным элементом узбекской национальной культуры. Местные продавцы на рынках любят торговаться с покупателями, назначая такую цену, чтобы потом можно было её снизить. Чтобы вы не испытывали неловкость в магазинах и других торговых точках, пользуйтесь этими распространёнными фразами из нашего русско-узбекского разговорника:

  • где супермаркет? – supermarket qayerda? (супермаркет каерда?);
  • рынок – bozor (бозор);
  • магазин – do’kon (дукон);
  • очень дёшево – juda arzon (жуда арзон);
  • очень дорого – juda qimmat (жуда киммат);
  • сколько? – qancha? (канча);
  • сколько стоит? – qancha turadi? (канча туради);
  • скидка есть? – chegirma bormi? (чегирма борми);
  • цена – narx (нарх);
  • пластиковая карта – plastik karta (пластик карта);
  • вы принимаете пластиковые карты? – siz plastik kartalarni qabul qilasizmi? (сиз пластик карталарни кабулкиласизми?);
  • оплата – to’lov (тулов);
  • просто смотрю – faqat qarash (факат караш);
  • есть подешевле? – arzonroq bormi? (арзонрог борми?);
  • есть ли другие размеры? – boshqa o’lchamlar bormi? (бошка улчамлар борми?);
  • есть побольше? – ko’proq bormi? (купрог борми?);
  • длинный – uzoq (узук);
  • короткий – qisqa (киска);
  • узкий – tor (тор);
  • я ищу… — men qidiryapman (мен кидираяпман);
  • нравится – yoqdi (ёкди);
  • где касса? – kassa qayerda? (касса каерда?);
  • можете снизить цену? – narxni pasaytira olasizmi? нархни пасаитира оласизми?);
  • где обмен валюты? – valyuta almashinuvi qayerda? (валюта алмашинуви каерда?);
  • отрежьте, пожалуйста, 300 граммов – uch yuz gramm grammni kesib oling (их юз грамм граммни кесиб олинг);
  • есть ли у вас…? – sizda … bormi? (сизда… борми?);
  • я хочу купить… — men sotib olmoqchiman (мен сотиб олмокчиман);
  • крупа – yormalar (ёрмалар);
  • масло – yog’ (ёг);
  • мёд – asal (асал);
  • мука – un (ун);
  • рис – guruch (гуруч);
  • рыба – baliq (балик);
  • сок – sharbat (шарбат);
  • хлеб – non (нон);
  • яйца – tuxum (тухум);
  • зубная паста – tish pastasi (тиш пастаси).

В отеле

В отелях и гостиницах Узбекистана большая часть обслуживающего персонала обычно говорит на русском языке. Но если вы останавливаетесь в небольшом хостеле или снимаете жильё у владельцев, вам может понадобиться этот запас слов и выражений:

  • у вас есть…? — sizda … bormi? (сизда …борми?);
  • любая комната – har qanday xona (хар кандай хона);
  • одноместная комната – bir kishilik xona (бир кишилик хона);
  • двухместная комната – ikki kishilik xona (икки кишилик хона);
  • люкс – suite (суите);
  • хочу продлить бронь комнаты на 5 дней – men xonani bron qilishni besh kunga uzaytirmoqchiman (мен хонани брон килични беч кунга узаитирмокчиман);
  • ещё на 1 день – yana bir kun (яна бир кун);
  • ещё на несколько дней – yana bir necha kun (яна бир неча кун);
  • добавьте меня в список ожидающих – meni kutayotganlar ro’yxatiga qo’shing (мени кутаётганлар руйхатига кушинг);
  • это место очень… — bu joy juda ko’p (бу ер жуда … куп);
  • тёплое – issiq (иссик);
  • холодное – sovuq (совук);
  • грязное – nopok (нопок);
  • вонючее – hidli (хидли);
  • шумное – shovqinli (шовкинли);
  • я ищу квартиру – men kvartira qidiryapman (мен квартира кидиряпман);
  • я звоню по вашему объявлению в Интернете – men sizning e’loningizni Internetda chaqiraman (мен сизнинг элонингизни интернетдаг чакираман);
  • я хочу снять квартиру – men kvartirani ijaraga olmoqchiman (мен квартирани ижарага олмокчиман);
  • я хотел бы на неё взглянуть – men unga qarashni istardim (мен унга гарачни истардим);
  • какой адрес? – qaysi manzil? (кайси манзил?);
  • каковы Ваши условия? – sizning shartlaringiz qanday? (сизнинг чартларингиз гандай?);
  • какова оплата? – to’lov nima? (тулов нима?);
  • сколько надо платить за месяц? – bir oy uchun qancha pul to’lashingiz kerak? (бир ой учун канча пул тулашингиз керак?);
  • вы можете снизить плату? – to’lovni kamaytira olasizmi? (туловни камайтира оласизми?);
  • можете дать чек? – chek bera olasizmi? (чек бера оласизми?);
  • когда я могу въехать? – qachon kirishim mumkin? (мен качон киричим мумкин?);
  • можно завести домашнее животное? – uy hayvonini olish mumkinmi? (уй хайвонини олич мумкинми?);
  • пожалуйста, сделайте уборку – iltimos, tozalang (илтимос, тозаланг).
Читайте также:  Узбекская чайхана
узбеки
Яндекс.картинки

Интересный факт! Узбекский язык распространён не только на родине. В Афганистане на нём официально разговаривают жители восьми провинций.

Такси

Перемещение на такси широко распространено в крупных городах Узбекистана. При нехватке общественного транспорта и слабом ориентировании в незнакомом месте вам помогут частный извоз и эти нехитрые фразы:

  • сколько стоит проезд? – sayohat qancha turadi? (саёнах канча туради?);
  • сколько стоит такси до аэропорта? – aeroportga taksi qancha turadi? (аэропортга такси канча туради?);
  • вы едете неправильно – siz noto’g’ri haydayapsiz (сиз нотугри хайдаяпсиз);
  • можно получить чек? – chekni olsam bo’ladimi? (черки олсам буладими?);
  • поедем по этому адресу – biz ushbu manzilga boramiz (биз учбу манзилга борамиз);
  • мне нужно добраться до хорошей гостиницы – men yaxshi mehmonxonaga borishim kerak (мен яхчи мехмонхонага боричим керак);
  • отвезите меня в недорогую гостиницу – meni arzon mehmonxonaga olib boring (мени арзон мехмонхонага боричим керак);
  • мне нужно в центр города – menga shahar markaziga kerak (менга чахар марказига керак);
  • пожалуйста, остановите машину — iltimos, mashinani to’xtating (илтимос, машинани тухтатинг).

Ресторан

Узбекская кухня является одной из ярких черт национальной культуры. Чтобы не ощущать неловкости в местных кафе и ресторанах, общаясь с официантами и поварами, и ориентироваться в меню, воспользуйтесь кратким списком заготовленных фраз:

  • сладкий – shirin (ширин);
  • солёный – tuzli (тузли);
  • горький – achchiq (аччик);
  • кислый – nordon (нордон);
  • терпкий – tort (торт);
  • невкусный – mazasiz (мазасиз);
  • вкусный – mazali (мазали);
  • у меня аллергия на орехи – menda yong’oq allergiyasi bor (менда йонгук аллергияси бор);
  • у вас есть…? – sizda … bormi? (сизда… борми?);
  • я хочу заказать фирменное блюдо – men maxsus taomga buyurtma bermoqchiman (мен махсус таёмга буюртма бермокчиман);
  • свинина — cho’chqa go’shti (чучка гучти);
  • баранина — qo’zi (гузи);
  • говядина — mol go’shti (мол гучти);
  • рыба – baliq (балик);
  • курица – tovuq (товук);
  • фруктовое ассорти – turli xil mevalar (турли хил мевалар);
  • какие у вас есть десерты? – sizda qanday shirinliklar bor? (сизда гандай чиринликлар бор?);
  • вино – sharob (чароб).
узбеки
Яндекс.картинки

Цифры и числа

Правильное произнесение и написание цифр и чисел важно не только в устном общении, но и при заполнении документов в письменном виде. Ведь в данном случае от неправильно подобранного окончания может принципиально измениться смысл всей фразы.

  • 0 – nol (нол);
  • 1 – biri (бири);
  • 2 – ikki (икки);
  • 3 – uch (уш);
  • 4 – to’rt (турт);
  • 5 – besh (беш);
  • 6 – olti (олти);
  • 7 – etti (етти);
  • 8 – sakkiz (саккиз);
  • 9 – to’qqiz (туккиз);
  • 10 – o’n (ун);
  • 20 – yigirma (йигирма);
  • 100 – yuz (юз);
  • 1000 – ming (минг);
  • 1000000 – million (миллион).

Прогулки по городу

Независимо от того, будет долгим или кратковременным ваше путешествие в Республику Узбекистан, вы без сомнений захотите погулять по городу и осмотреть местные достопримечательности. Делать это можно индивидуально или в составе туристической экскурсионной группы. Чтобы ваш променад прошёл успешно и без неожиданностей, вы будете уточнять дорогу и общаться с местными жителями. Если они не говорят по-русски, чтобы получить ответы на свои вопросы, вам понадобятся эти узбекские фразы:

  • когда начнётся экскурсия? – ekskursiya qachon boshlanadi? (экскурсия качон бошланади?);
  • какая дорога самая короткая? – eng qisqa yo’l nima? (энг киска йул нима?);
  • я отстал от группы – men guruhdan orqada qoldim (мен гурухимдан оркада келдим);
  • men adashdim – men adashdim (мен адашидим);
  • пожалуйста, помогите мне – iltimos, menga yordam bering (илтимос, менга ёрдам беринг);
  • сколько стоит экскурсия по городу? – shahar bo’ylab sayohat qancha turadi? (шахар боялаб саёхат канча туради?);
  • на какой автобус я должен сесть? – qaysi avtobusga chiqishim kerak? (кайси автобусга чикишим керак?);
  • как далеко отсюда? – bu yerdan qanchalik uzoqda? (бу ердан канчалик узокда?);
  • как называется улица? – ko’cha nomi nima? (куча номи нима?);
  • что это за здание? – bu qanday bino? (бу кандай бино?);
  • я не местный – men mahalliy emasman (мен махаллий емасман);
  • можно фотографировать? – suratga olish mumkinmi? (суратга олич мумкинми?);
  • как добраться до центра? – markazga qanday borish mumkin? (марказга кандай борич мумкин?);
  • можете посоветовать какую-нибудь экскурсию? – siz biron bir ekskursiya haqida maslahat bera olasizmi? (сиз бирон бир экскурсия хакида маслахат бера оласизми?);
  • где находится музей? – muzey qayerda? (музей каерда?);
  • где находится парк? – Park qayerda? (парк каерда?);
  • можете сфотографировать меня? – meni suratga olasizmi? (мени суратга оласизми?);
  • сколько стоит входной билет? – kirish chiptasi qancha turadi? (кириш чиптаси канча туради?);
  • пешком – piyoda (пиёда);
  • на автобусе – avtobusda (автобусда);
  • на такси – taksida (таксида);
  • на электричке – poezdda (поездда);
  • где мы находимся сейчас? – biz hozir qayerdamiz? (биз хозир каердамиз?);
  • как называется эта площадь? – bu maydon qanday nomlanadi? (бу майдон кандай номланади?);
  • я впервые в этом городе и заблудился – men bu shaharda birinchi marta adashib qoldim (мен бу шахарда биринчи марта адашиб колдим);
  • здание – bino (бино);
  • памятник – yodgorlik (йодгорлик);
  • перекрёсток – chorrahalar (чоррахалар);
  • переулок – xiyobon (хиёбон);
  • переход – o’tish (утич);
  • река – daryo (дарё);
  • столовая – ovqatlanish xonasi (овкатланиш хонаси);
  • улица – ko’cha (куча);
  • вход – kirish (кириш);
  • для женщин – ayollar uchun (аёррал учун);
  • для мужчин – erkaklar uchun (эркаклар учун);
  • закрыто – yopiq (ёпик);
  • остановка транспорта – transportni to’xtatish (транспортни тухтатиш).
Читайте также:  Ковры в Узбекистане
узбеки
Яндекс.картинки

Чрезвычайная ситуация

В случае возникновения экстренной ситуации особенно важны чёткость и скорость реакции. А этого непросто добиться, когда окружающие люди говорят на другом языке. Поэтому пусть у вас перед глазами всегда будут языковые формулировки, необходимые в чрезвычайной ситуации:

  • это скорая – bu tez yordam mashinasi (бу тез ёрдам машинаси);
  • я потерял свой… — men o’zimni yo’qotdim… (мен …ёзимни юкотдим);
  • паспорт – pasport (паспорт);
  • кошелёк – hamyon (хамён);
  • детей – bolalar (болалар);
  • милиция – militsiya (милиция);
  • где находится самое близкое отделение милиции? – militsiyaning eng yaqin bo’limi qayerda? (милициянинг энг якин булими каерда?);
  • помогите, пожалуйста – yordam bering, iltimos (ёрдам беринг, илтимос);
  • где находится больница? – kasalxona qayerda? (касалхона каерда?);
  • мне нужен врач – menga shifokor kerak (менга шифокор керак);
  • вызовите скорую помощь – tez yordam chaqiring (тез ёрдам чакиринг);
  • пожар – yong’in (ёнгин);
  • кончилось топливо моей машины – mashinamning yoqilg’isi tugadi (машинамни ёнилгиси тугади);
  • меня обокрали – meni o’g’irlashdi (мени угйирлачди);
  • украли мою сумку – mening sumkam o’g’irlandi (менинг сумкам угйирлачди);
  • украли мой телефон – telefonimni o’g’irladi (телефонимни угйирлачди);
  • вор – o’g’ri (угри);
  • стой – to’xtang (тухта);
  • остановите его – uni to’xtating (уни тухтатинг);
  • у меня страхование путешественника – menda sayohatchining sug’urtasi bor (менда саёхатчининг сугуртаси бор);
  • можно воспользоваться вашим телефоном? – telefoningizdan foydalana olasizmi? (телефонингиздан фойдалана оласизми?);
  • мой муж продал без вести – erim bedarak sotilgan (эрим бедарак сотилган);
  • ребёнок – bola (бола)
  • жена – xotin (хотин);
  • друг – do’st (дуст);
  • извините – kechirasiz (кечирасиз).
узбеки
Яндекс.картинки

Дни недели, месяцы, времена года

Названия дней недели, месяцев и пор года являются важно частью русско-узбекского разговорника. И если в коротком поверхностном разговоре без них легко обойтись, в длительной беседе эти слова обязательно вам понадобятся:

  • понедельник – dushanba (душанба);
  • вторник – seshanba (сешанба);
  • среда – atrof-muhit (атроф-мухит);
  • четверг – payshanba (пайшанба);
  • пятница – juma (жума);
  • суббота – shanba (шанба);
  • воскресенье – yakshanba (якшанба);
  • январь – yanvar (январь);
  • февраль – fevral (февраль);
  • март – mart (март);
  • апрель – aprel (апрель);
  • май – may (май);
  • июнь – iyun (июнь);
  • июль – iyul (июль);
  • август – avgust (август);
  • сентябрь – sentyabr (сентябрь);
  • октябрь – oktyabr (октябрь);
  • ноябрь – noyabr (ноябрь);
  • декабрь – dekabr (декабрь);
  • зима – qish (киш);
  • весна – bahor (бахор);
  • лето – yoz (ёз);
  • осень – kuz (куз).
узбеки
Яндекс.картинки

Интересный факт! В Узбекистане, как и почти во всех странах, в языке присутствуют сленговые выражения. Чтобы сказать «окей», местные используют слово «хоп».

Надписи

Гуляя по городу или находясь на экскурсиях, вам нужно ориентироваться на местности. В этом вам помогут надписи и дорожные указатели. Хотя в туристических местах надписи часто дублируются по-английски и по-русски, это так далеко не везде. Приводим список самых популярных в узбекских населённых пунктах формулировок:

  • прямо – to’g’ri (тугри);
  • поверните направо – o’ngga buriling (унгга бурилинг);
  • поверните налево – chapga buriling (чапга бурилинг);
  • станция метро – metro stantsiyasi (метро стансияси);
  • пляж – plyaj (пляж);
  • мечеть – masjid (масжид);
  • туалет – hojatxona (хожатхона);
  • женский – ayol (аёл);
  • мужской – erkak (эркак);
  • зоопарк – hayvonot bog’i (хайвонот боги);
  • баня – hammom (хаммом);
  • библиотека – kutubxona (кутубхона);
  • стоянка такси – taksi to’xtash joyi (такси тухмаш жой);
  • школа – maktab (мактаб);
  • берегись автомобиля – avtomobildan ehtiyot bo’ling (автомобилдан эхтиёт булинг);
  • внимание – diqqat (диккат);
  • вход – kirish (кириш);
  • вход воспрещён – kirish taqiqlangan (кириш такиклаган);
  • зал ожидания – kutish xonasi (кутиш хонаси);
  • не курить – chekmang (чекман);
  • объявление – elon (элон);
  • остановка – to’xtatish (туктатиш);
  • осторожно, окрашено – ehtiyotkorlik bilan bo’yalgan эхтиёткорлик билан, буялган);
  • открыто – ochiq (очик);
  • закрыто – yopiq (ёпик);
  • перерыв на обед – tushlik tanaffusi (тушлик танфаффуси);
  • посторонним вход воспрещён – chet elliklarga kirish taqiqlanadi (чет элликларга кириш такикланади);
  • стоп – to’xtatish (тухтатиш);
  • комната матери и ребёнка – ona va bola xonasi (она ва бола хонаси).
узбеки
Яндекс.картинки

Паспортный контроль и таможня

При прохождении таможни и паспортного контроля в аэропорте мы часто ощущаем нервозность. На этот случай вам пригодится список самых популярных вопросов, ответов и предложений от сотрудников к вам и от вас к ним:

  • цель приезда – kelish maqsadi (келиш максади);
  • я приехал сюда ради бизнеса – men bu erga biznes uchun keldim (мен бу ерга бизнес учун келдим);
  • в отпуск – ta’tilda (татилда);
  • посмотреть достопримечательности – diqqatga sazovor joylarni ko’ring (диккатга сазовор жойларни куринг);
  • за покупкой – xarid qilish uchun (харид килиш учун);
  • где хотите остановиться? – qaerda qolishni xohlaysiz? (каерга колишни хохлайсиз?);
  • хочу остановиться в гостинице – men mehmonxonada qolishni xohlayman (мен мехмонхонада колишни хохлайман);
  • в доме друга – do’stingizning uyida (дустимнинг уйида);
  • время пребывания – yashash vaqti (яшах вакти);
  • пробуду десять дней – o’n kun turaman (ун кун тураман);
  • приехал на две недели – ikki hafta keldi (икки хафта келди);
  • буду здесь три месяца – men bu erda uch oy bo’laman (мен бу ерда уч ой буламан);
  • пробуду около года – taxminan bir yil qolaman (тахминан бир йил коламан);
  • у вас есть багаж для таможенной декларации? — bojxona deklaratsiyasi uchun yukingiz bormi? (божхона декларатсияси учун юкингиз борми?).
узбеки
Яндекс.картинки
Поделиться с друзьями
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Узбекистан
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: